sábado, 28 de noviembre de 2009

Fantasmas Verbales

Desde que regresé a vivir a Chile no he sido capaz de escribir una sola línea. Y no es que no me haya sentado varias veces a hilar algunas frases. Buscaba volver a esa práctica que alcancé mientras vivía en Italia. Cada vez que probaba no me resultaba agradable. La razón creo saberla. El hecho de volver a un espacio donde el flujo interno del pensamiento coincide con las voces y las conversaciones del entorno, hace que aflore esa maquinaria perfecta que es el sustrato inconsciente más primario. Es así como en este espacio idiomático uniforme, sin la obligación bilingüe del extranjero, aparece la figura siniestra con que se acuñaron los grandes temores, el horror que sólo la infancia nos hace conocer y las sentencias filudas que tan bien reflejan dichos y adagios populares de nuestro país.
Por ejemplo: “Quien ríe en viernes llora en domingo” o “la risa abunda en la boca de los tontos”. Formas verbales que buscan dominar cualquier atisbo de individualidad segura e inspirada y aplacan cualquier espíritu que intente elevarse. La que recuerdo mejor, es una que en boca de mi madre era muy eficaz. La decía antes que saliéramos de visita donde parientes y amigos, con un tono entre Medusa y Medea: — “No te vayas a lucir… me oíste”.
Porque así como el lenguaje nos permite el habla, también nos la quita. Por eso, ayer, mientras pasaba algunas horas en un baño turco del centro, intentando conciliar cuerpo y alma, y delante de mis ojos se paseaba la humanidad en su dantesca desnudez, resolví que rompería el hechizo, expulsándolo por medio de un texto que diera cuenta del poder de esta fuerza originaria. Algo así como una escritura homeopática.

Es así como siento que he perdido la fuerza para establecer el más mínimo enunciado y todo se oscurece. Privado de luz es difícil lucir o lucirse. En ese escenario la transmisión represora vuelve a verter en nuestro oído la inseguridad más profunda. Eso es lo que precisamente se disipa cuando nos adentramos en otro idioma. Porque en esos otros espacios las sentencias lapidarias que nos debilitan desde la infancia pierden su poder y, por lo tanto, vivimos otro tiempo.
Sé que parecerá poco erudita la comparación y sobre todo inadecuada, pero es más o menos el caso de Superman y la criptonita. Lo que lo hace fuerte en la Tierra es que ese mineral, del que está hecho su planeta de origen, no existe. Algo similar me ocurre al volver a Chile y volver a un ambiente idiomático original, salvando las distancias con el hombre de acero, pierdo la libertad que me permitía usarlo cuando vivía en un contexto necesariamente bilingüe. Por eso insisto tanto a mis estudiantes sobre la necesidad de aprender otros idiomas. Es el modo de asegurarse un mundo donde ser poderosos y correr menos riesgo de ser debilitado por las sentencias de los archi-enemigos. Aunque, a diferencia de Superman, los superpoderes más que permitirnos ayudar a los indefensos y salvar el mundo, nos permiten — a pesar de las erratas y las faltas de ortografía— salvar nuestro mundo interno.

5 comentarios:

Adriana Valdés dijo...

Muy buena reflexión, Pablo... La otra cara, es ser otro, en otro idioma: "hay que escribir en una lengua que no sea la materna", dijo Huidobro. Y el primer manuscrito de Altazor está en francés, como para emprender el vuelo. Como usted, él sentía las restricciones (o "trancas", más bien) que trae consigo la lengua materna. Se puede pensar también en Beckett..
Es bueno sacar la voz (la escritura) en el campo minado de la propia lengua.
Adriana

Fernando Martinic dijo...

Interesante. Recordé a E.M. Cioran, dejando su vapuleado rumano por un francés más universal. Pablo, te recuerdo de las clases de Pablo Oyarzún, soy ex alumno de filosofía en la UC y necesito ubicarte a la brevedad. Si me envías algún dato de contacto tipo email o fono te lo agradecería. Mi correo es fmartinic@milodoncinema.cl

Anónimo dijo...

Pablo,tus ejemplos me encantan, hablan con mucho humor y llegan mucho màs lejos que los "doctos graves".Voy a leer mas.
saludos, serìa bueno poder comunicarme contigo a a mi me gustaría
saludos
javiera

Anónimo dijo...

pd :no tengo ni idea de por què sale mi fotografia plop

Marie Dorión Schenk dijo...

Querido primo Pablo, aqui es tu prima Claudia de Brasil, this is so far my written spanish goes.

The past 4 years we lived in USA and I am back to Brasil quite feeling the same as you.

Anyway, I have two boys and when my youngest was born Andre (my husband you met a couple of times in Chile) told "he is just like your cousin Pablo", back to Brasil and finally around family my Dad said yesterday "Luis remind me Pablo when he was a child, not just phisycally, but his entisiastic personality", he is inded a joy.
So i decided googlle your name to let you know you have a clone :)
write to me: dorionschenk@hotmail.com
http://autismoemacao.blogspot.com/